Redacción
Para todos aquellos que en las últimas semanas han visto contenido en la plataforma digital Netlfix se han percatado que los estrenos, los internacionales hablados en otro idioma distinto al español, solo están subtitulados y no están doblados.
Contacto con la empresa estadounidense y a pesar de que no hay un pronunciamiento oficial, señaló que esta medida se debe a que la plataforma streaming trabaja con diversas empresas de doblaje alrededor del mundo, mismas que tras las medidas sanitarias tomadas hace dos meses, por la pandemia de coronavirus, han decidido parar labores, lo cual complicaba el poder realizar los doblajes.
Durante estos meses de confinamiento, la empresa ha seguido con sus estrenos habituales semanales y para no retrasarlos debido a la falta de doblaje, el sistema online ha decidido lanzar sus producciones sólo subtitulado.
Pese a ello, la empresa detalló que en la medida que las empresa de doblaje comiencen sus actividades de nuevo (que varía dependiendo del país en el que se ubique cada estudio), el contenido comenzará a tener el doblaje pertinente.
De esta manera se espera que en las próximas semanas los recientes estrenos cuenten con los doblajes y subtitulados necesarios para que se pueda disfrutar dicho contenido en los distintos idiomas en los que habitualmente se encuentra disponible.
Algunas producciones de la plataforma que aún no tienen doblaje a español son “Hollywood”, la serie creada por Ryan Murphy, la cual recrea la época de Oro del cine estadounidense en la década de los 40.
Relacionado

Viejo sabroso: Voz Androide 17 pide pago justo por doblaje
Redacción Con una carrera de 40 años dentro del doblaje, el actor Genaro Vásquez lamenta que en su profesión no se gane un pago justo. Señala que uno de los problemas es que el tabulador que da la Asociación Nacional De Actores tiene una tarifa estipulada como mínimo, pero esa cifra es tomada como…
En "Espectáculos"

Actriz de doblaje está de acuerdo con cambio a la Ley de Cinematografía
Redacción "Yo no le puedo negar a una persona que tiene problemas de audio poder ir a disfrutar todo el trabajo visual que está en el cine porque no escucha", comenta la actriz de doblaje Rebeca Gómez con respecto a la reforma al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, que deberá…
En "Espectáculos"

Muere el actor de doblaje Ricardo Silva, cantante de “Dragon Ball Z”
Redacción Una de las voces con las que decenas de generaciones en México crecieron se apagó este domingo con el fallecimiento del actor de doblaje Ricardo Silva Elizondo. Reconocido por interpretar temas de animes como "Dragon Ball Z", "Digimon 2" y "Los supercampeones", Silva falleció apenas unos días después de haber sido hospitalizado por…
En "Espectáculos"