Redacción
Con una carrera de 40 años dentro del doblaje, el actor Genaro Vásquez lamenta que en su profesión no se gane un pago justo.
Señala que uno de los problemas es que el tabulador que da la Asociación Nacional De Actores tiene una tarifa estipulada como mínimo, pero esa cifra es tomada como base para que a los actores se les pague eso. Explica que alrededor de 20 intervenciones de un personaje mediano equivalen a 300 pesos.
Además, el llamado star talent es otro de los factores que pueden llegar a afectar pues a figuras reconocidas les pagan más, aunque no sean propiamente actores de doblaje.
“Se crea este escozor de injusticia de decir ‘si yo te lo hago más rápido y te lo dejo bien por qué no puedo ganar lo mismo que un Star talent. Quizás no vendo mucho, pero págame la mitad, si les das dos mil dólares, dame a mí mil. Yo ya salgo ganando cien veces más de lo que me pagarías por hacer este doblaje'”.
“No puedo yo satanizar el star talent porque hay gente talentosa, profesional, que hace cosas buenas, pero en general creo que es un intento fallido”, menciona.
El término llamado “star talent” hace referencia a aquellas figuras provenientes del cine, la televisión, u otros medios, y no propiamente del doblaje, que han prestado su voz para dar vida a un personaje.
Con respecto a la forma en que se trabaja en doblaje, Génaro Vásquez (conocido por interpretar personajes como el Androide 17 en la franquicia Dragon Ball, entre otros) cuenta que para los que se dedican a esa profesión se pide entregar el trabajo de una manera más inmediata para que les convenga económicamente y puedan llenar su día con varios llamados. Pero cuando se convoca a una figura famosa el trato no siempre es igual.
“De repente hacemos películas, incluso con Disney, y te piden firmar un contrato de confidencialidad, pero estás cediendo todos tus derechos en perpetuidad y en el universo, o sea que a donde llegue no vas a cobrar un peso más entonces dices ‘bueno, es una película de Disney, qué te parece si nos arreglamos porque es Disney, se va a vender, y por cederte mis derechos me das un dinero extra’. No estamos hablando de que estoy pidiendo que me paguen mi próxima casa o viaje a París, sino una cantidad razonable y cuando dices que quieres 500 dólares dicen que no hay dinero”, comenta.
“Cuando te llegan a dar cien dólares dices ‘de lo perdido lo que aparezca’ y de repente viene esta ola de los star talent y a nosotros nos traen de rapidito y nada de dinero, entra un star talent y se tarda una semana en hacer un personaje que nosotros tenemos que hacer en una mañana o en un día la película completa y a él le dan una semana y te enteras que está cobrando entre dos mil dólares aproximadamente y dices ‘a mí me dicen que no hay tiempo y no hay dinero y ahí hay tiempo y dinero'”.
Relacionado

Actriz de doblaje está de acuerdo con cambio a la Ley de Cinematografía
Redacción "Yo no le puedo negar a una persona que tiene problemas de audio poder ir a disfrutar todo el trabajo visual que está en el cine porque no escucha", comenta la actriz de doblaje Rebeca Gómez con respecto a la reforma al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, que deberá…
En "Espectáculos"

Muere la actriz de doblaje en “Dragon Ball”
Redacción El mundo del doblaje latinoamericano perdió la voz de la actriz Mónica Villaseñor Martínez, quien falleció a los 55 años según se dio a conocer a través de redes sociales. Mónica es recordada por dar voz a personajes como Tomoyo Daidōji, mejor amiga de Sakura en el anime "Sakura…
En "Espectáculos"

El coronavirus también afecta al doblaje en streaming
Redacción Para todos aquellos que en las últimas semanas han visto contenido en la plataforma digital Netlfix se han percatado que los estrenos, los internacionales hablados en otro idioma distinto al español, solo están subtitulados y no están doblados. Contacto con la empresa estadounidense y a pesar de que no…
En "Espectáculos"