SIN MAQUILLAJE

LA CAMA

Mi esposo insiste en que la cama debe estar tendida inmediatamente después de levantarnos, yo insisto en que hay que dejarla airear, ¿quién tiene la razón?

R. Usted. En realidad es cierto ya que la idea el hacer la cama de inmediato atrapa la humedad y el calor, creando un entorno perfecto para que los ácaros del polvo prosperen. Al dejar la cama sin hacer por un tiempo, permite que se airee y reduce la población de ácaros del polvo.

Así que, si alguna vez necesita una excusa para no hacer la cama por la mañana, ¡ahora puede decir que es por la salud!

P.D.: Su esposo puede hacerla más tarde, diariamente.

TE QUIERO O TE AMO

En español tenemos una clara diferencia entre la expresión “te amo” y “te quiero”, pero en ingles sólo tienen el “I love you”, ¿cómo saber cuál es cuál, y sucede igual en otros idiomas?

 

R. Ha planteado un punto interesante sobre los matices de expresar amor en diferentes idiomas. Tiene razón en que el español distingue entre “te quiero” y “te amo”, lo que permite expresiones de afecto más específicas. Exploremos esto:

En inglés:

“I love you” se usa ampliamente, abarcando varios tipos de amor. El contexto y el tono a menudo aclaran el significado previsto.

En español:

“Te quiero”: generalmente usado para familia, amigos o en relaciones románticas más recientes.

“Te amo”: usualmente reservado para el amor romántico profundo o lazos familiares profundos.

Esto es lo que se acostumbra en otros idiomas:

Griego:

El griego antiguo tenía múltiples palabras para el amor:

Eros: amor romántico, apasionado

Philia: amor de amistad

Ágape: amor incondicional, desinteresado

Storge: amor familiar.

Japonés:

“Suki desu”: me gustas/te quiero (casual)

“Aishiteru”: amor profundo (raramente usado).

Árabe:

“Uhibbuka”: te amo (romántico)

“Bahibbak”: te quiero (puede usarse para familia/amigos).

Alemán:

“Ich hab dich lieb”: te aprecio (para familia/amigos)

“Ich liebe dich”: te amo (romántico).

Como en nuestro idioma, muchos tienen estos matices, permitiendo expresiones más precisas de afecto basadas en la relación y la profundidad del sentimiento. En inglés, a menudo dependemos de palabras adicionales o del contexto para transmitir estas distinciones, como “I love you deeply” para parejas románticas o “I love you, buddy” para amigos. Esta diversidad lingüística refleja las diferencias culturales en la expresión y conceptualización del amor y el afecto.

LA SERVILLETA

¿Qué se hace con la servilleta cuando uno se levanta?

R. Éste es un territorio de etiqueta bastante bien transado, se dice que tu servilleta va en tu regazo, pero ¿cuándo la pones allí y qué haces con ella cuando dejas la mesa?

Así es como procede: coloque su servilleta en su regazo cuando todos estén sentados. Si se levanta para ir al baño, coloque la servilleta sin apretar a la izquierda de tu plato. Es menos probable que ensucie la servilleta que colocarla en su propio plato, y de esa manera no corre el riesgo de transferir los restos de comida de su servilleta a su silla (y potencialmente a su ropa, y, oh pavor, en sentido contrario)..

LAMONT

Noticias

Síguenos en redes